A STUDITE projekt célja az volt, hogy rávilágítson a görög és bizánci kéziratok technikai és művészeti hozzájárulására a könyv történetéhez, továbbá, hogy megőrizze és terjessze ezt a közös örökséget, valamint elősegítse a történelem és a művelődéstörténet jobb megértést. A bizánci kötések a görög kéziratok tradicionális kötései a középkortól a tizenhetedik századig. A "bizánci" kifejezés valójában utal a technikára és a kötés stílusára is. A ma is fennmaradt görög szövegek jelentős részét bizánci tudósok készítették. A bizánci tudósok és írók munkája elengedhetetlenül fontos volt a kulturális megőrzés és továbbadás szempontjából. A gyűjtemények amelyekben görög kéziratok találhatók, főleg a Nyugat-Európai (de orosz és a közel-keleti is) nagy könyvtárakban és a kolostorokban vannak. Ezek a gyűjtemények 50–60 000 kéziratot jelentenek, de csak egy kis részük maradt fenn a régi kötésében. Bizánci stílusú kötések találhatóak a teljes bizánci kulturális befolyású területek alatt – pl.: szír, arab, cirill kéziratokon - és a szomszédos területeken is, különösen a kopt, grúz és örmény területeken.
Projekttevékenységek:
I. kreatív könyvkötészeti workshopok
Ezeken a műhelymunkákon olyan kortárs kötések készültek, amelyek a bizánci kötéstechnikákon alapultak, reprezentálva a különböző kötészeti stílusokat (konstantinápolyi, krétai, stb). A workshopok résztvevője országonként kb. 10 fő volt (elsősorban szakirányú diákok és egyetemi hallgatók), akik először megismerkedtek a bizánci stílusú kötésekkel, majd a tanultak alapján hoztak létre új munkákat. Egy workshop kb. 1-2 hétig tartott.
II. utazó kiállítás
A workshopok-on készült alkotásokból egy európai utazó kiállítást szerveztünk ahol a nagyközönség is megismerkedhetett a kötéstechnikákkal. Egy kiállítás kb. 2 hetes volt országonként. Az elkészült munkákon kívül didaktikus paneleket is kihelyeztünk, amelyek bemutatták a projekt céljait és eredményeit, illetve vázlatosan bemutatták a bizánci kötéseket. A kiállítás része volt egy fotósorozat is, amely a műhelymunkákon zajló munkát mutatta be. A kiállításra eredetileg csak 4-5 magyar munkát hívott volna meg a művészeti bizottság, ám amikor megismerték a "Kisképző" Művészeti Iskolában készült egyedi és izgalmas alkotásokat, többet is beválogattak a kiállításra (régebbi és új munkákat vegyesen, összesen 15 könyvet).
III. szakmai tanulmányutak
Ezeknek a küldetéseknek az volt a célja, hogy fejlesszék a szakemberek (kutatók, restaurátorok, tudományos munkatársak) közötti tudást a bizánci kéziratokról, illetve hogy létrehozzanak egy adatbázist az európai kézirat-gyűjteményekről, és terjesszék a megszerzett ismeretanyagot a tanulmányozott kéziratokról. A fogadó országoknak hozzáférést kellett biztosítaniuk a külföldi szakembereknek (utanként két főnek) a hazai állományokhoz, és segíteni őket a kutató munkában. A magyarországi tanulmányúton a fennmaradt görög kéziratokon túl elsősorban a szerb és egyéb szláv nyelvű kéziratok Bizánc korabeli és stílusú kötéseit tanulmányoztuk. Magyarországra egy román és egy görög kutató hölgy érkezett (Niki Tsironi és Gabriella Dumitrescu). A külföldi kutatók érkezése előtt a hazai szakértőink segítségével előkészítettük számukra a tanulmányozandó állományokat és bejárást biztosítottunk számukra a gyűjteményekbe.
IV. szemináriumok
A szemináriumok célja az volt, hogy a projekt alatt megszerzett tudást és szakértelmet megossza és a tapasztalatok cseréje megvalósulhasson a bizánci kéziratokról. A szemináriumok szerepe továbbá az volt, hogy felhívják a közvélemény figyelmét a kulturális örökség megőrzése. A szemináriumokon a partnerországok szakmai küldöttei vettek részt. Magyar részről mi két előadást tartottunk, egyrészt a hazánkba fellelhető releváns állományokról és gyűjteményekről, másrészt a bizánci stílusú oromszegők vizuális/grafikai tipizálásáról. A hallgatók az OSZK restaurátor részlegének a munkájával is megismerkedhettek. Az előadó Fa Lili Eszter volt.
V. egységes európai protokoll
Ennek a tevékenységnek az volt a célja, hogy összehozza a görög kéziratok szakembereit annak érdekében, hogy dolgozzanak ki egy közös módszert a kéziratok tanulmányozásra, kategorizálására és megőrzésére. A tevékenység eredménye egy referenciadokumentum lett, amely kifejti a bizánci kötések szabványos leírását és archiválását. A tevékenység érdekében nemzetközi találkozók, és kerekasztal-beszélgetések zajlottak a szakértők és tudományos munkatársak részvételével.
VI. e-learning
A román partner egy online elérhető e-learning anyagot is készített, ami érzékletesen mutatja be a bizánci kötések kialakulását, történetét, és fejlődését. Az elektronikus oktató anyaghoz új videó és kép állományok készültek, elsősorban a fiatalabb korosztály igényeinek megfelelően. Szervezetünk a design és a felhasználói felület vizuális elemeinek kialakításában segített a román partnernek.
A projekt szervezői:
Centre de Conservation du Livre (Franciaország) - projektvezető
National Hellenic Research Foundation (Görögország)
SIVECO Szoftver és E-learning Fejlesztő (Románia)
Biblioteca Academiei Romane (Románia)
International Academic Projects (Anglia)
EURelations GEIE (Olaszország)
Laterna Magica (Magyarország)
Magyarországi szakmai partnereink:
Országos Széchenyi Könyvtár - kézirattár és restaurátor osztály (Budapest)
ELTE - Egyetemi Könyvtár - különgyűjtemény (Budapest)
Szerb Ortodox Egyházművészeti Gyűjtemény, Könyvtár és Levéltár (Szentendre)
Szent István Király Múzeum - Könyvtár (Székesfehérvár)
Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár - Központi Könyvtár (Budapest)
"Kisképző" - Képző- és Iparművészeti Szakközépiskola - Könyvműves szakosztály (Budapest)
Veszprém Megyei Levéltár - restaurátor osztály (Veszprém)
Petőfi Irodalmi Múzeum - restaurátor osztály (Budapest)
Év: 2011-2013
Támogatók: